Mientras Noam Chomsky y Tom Wolfe siguen sin ponerse de acuerdo en si la lengua es o no invención del ser humano, esta continúa su camino. La lengua está viva. Las expresiones populares y los giros del lenguaje cotidiano muestran la extraordinaria riqueza de cada idioma y, a su vez, de la diversidad de culturas que conviven en el mundo. Conocer dichas expresiones nos permite comprender mejor otras sociedades y, por ende, la naturaleza humana.


En este segundo libro, Ella Frances Sanders, al igual que en su exitoso Lost in translation, explora con humor la riqueza de diferentes lenguas, centrando su atención en las frases, dichos y proverbios de uso cotidiano. Una selección que no encontrarás en los diccionarios, y que es posible que no conozca ni tu profesor de idiomas.
El habla es una de las formas con las que los seres humanos exteriorizamos nuestros sentimientos. Pero ¿qué ocurre cuando llega a tus oídos una frase delirante que no parece tener sentido alguno? Imagina que en una estación alguien se acerca para decirte «viajas como un conejo», o que un amigo camina hacia ti gritando «¡me comería tu hígado!». Probablemente tampoco haya traducción posible para definir la expresión de tu rostro.


En Lost in translation again encontrarás 52 expresiones, cada una de ellas con la transcripción en su lengua original y una interpretación semántica que contextualiza su uso y se presenta junto a su equivalente en lengua castellana. Por último, las ilustraciones de Sanders, cargadas de espontaneidad y frescura, ayudan al lector a situarse de una forma imaginativa frente a los desafíos y enredos semánticos.


Descubrirás expresiones y situaciones rocambolescas como «aspirar nubes con la nariz», que, más que una extraña conducta, es la imagen con la que los serbios etiquetan a los arrogantes; «sacar a alguien de sus sandías» viene a ser lo mismo que «sacar a alguien de sus casillas», pero en Rumanía; y si todas estas palabras no han aclarado el concepto de Lost in translation again, recuerda que «gota a gota se hace un lago» y que la paciencia no es solo cosa de búlgaros.
Si Lost in translation se convirtió en libro de cabecera para amantes de las palabras, lingüistas, traductores o viajeros; el nuevo libro de Ella Frances Sanders es un manual de consulta imprescindible para el manejo de idiomas y la difusión de la tradición oral de otras culturas. Un libro divertido, atrevido y revelador sobre la lengua y sus usos

 

Lost In Translation Again - Ella Frances Sanders

$28.900
Sin stock
Lost In Translation Again - Ella Frances Sanders $28.900
Compra protegida
Tus datos cuidados durante toda la compra.
Cambios y devoluciones
Si no te gusta, podés cambiarlo por otro o devolverlo.

Mientras Noam Chomsky y Tom Wolfe siguen sin ponerse de acuerdo en si la lengua es o no invención del ser humano, esta continúa su camino. La lengua está viva. Las expresiones populares y los giros del lenguaje cotidiano muestran la extraordinaria riqueza de cada idioma y, a su vez, de la diversidad de culturas que conviven en el mundo. Conocer dichas expresiones nos permite comprender mejor otras sociedades y, por ende, la naturaleza humana.


En este segundo libro, Ella Frances Sanders, al igual que en su exitoso Lost in translation, explora con humor la riqueza de diferentes lenguas, centrando su atención en las frases, dichos y proverbios de uso cotidiano. Una selección que no encontrarás en los diccionarios, y que es posible que no conozca ni tu profesor de idiomas.
El habla es una de las formas con las que los seres humanos exteriorizamos nuestros sentimientos. Pero ¿qué ocurre cuando llega a tus oídos una frase delirante que no parece tener sentido alguno? Imagina que en una estación alguien se acerca para decirte «viajas como un conejo», o que un amigo camina hacia ti gritando «¡me comería tu hígado!». Probablemente tampoco haya traducción posible para definir la expresión de tu rostro.


En Lost in translation again encontrarás 52 expresiones, cada una de ellas con la transcripción en su lengua original y una interpretación semántica que contextualiza su uso y se presenta junto a su equivalente en lengua castellana. Por último, las ilustraciones de Sanders, cargadas de espontaneidad y frescura, ayudan al lector a situarse de una forma imaginativa frente a los desafíos y enredos semánticos.


Descubrirás expresiones y situaciones rocambolescas como «aspirar nubes con la nariz», que, más que una extraña conducta, es la imagen con la que los serbios etiquetan a los arrogantes; «sacar a alguien de sus sandías» viene a ser lo mismo que «sacar a alguien de sus casillas», pero en Rumanía; y si todas estas palabras no han aclarado el concepto de Lost in translation again, recuerda que «gota a gota se hace un lago» y que la paciencia no es solo cosa de búlgaros.
Si Lost in translation se convirtió en libro de cabecera para amantes de las palabras, lingüistas, traductores o viajeros; el nuevo libro de Ella Frances Sanders es un manual de consulta imprescindible para el manejo de idiomas y la difusión de la tradición oral de otras culturas. Un libro divertido, atrevido y revelador sobre la lengua y sus usos